Archive List for 英語の知識

ドナルド・キーン 太宰治 人間失格 英訳 No longer human

英語の知識

先日 亡くなった ドナルド・キーン先生。 世界に日本文学や日本の文化を知らしめてくださった計り知れない偉業を残された方でしたね。 キーン先生の対象とされた文学は古代から近代まで幅広い年代に及んでいます。その中で私の好きな分野は近代の作家たちです。 太宰治や谷崎潤一郎、三島由紀夫や安部公房といった作家たちです。 特に私は太宰フリークでした。 青春の多くの時間を太宰に費やしました。 太宰の死んだ玉川上水のあたりも散策したことがあります。 太宰の作品の中でも特に好きだったのが人間失格でした。 題名も好きでしたし、 本の内容も好きでした。 ドナルド・キーン先生が 人間失格を翻訳して 英題 No longer human という英書を出していることを知ったときは狂喜しました。 早速Amazonで買って読みました。 音声版も Audible で買って 散歩しながら 何十回と聴いたものです。 聴きながら 特に自分の好きなパートが いくつかできてきて そのパートを暗唱できるくらい聴いたものです。 はしがき のパートを 引用させていただきます。   ドナルド・キーン No longer human より 太宰治作品「人間失格」英訳   PROLOGUE I have seen three pictures of the man. The first, a childhood photograph you・・・

ドナルド・キーン先生ご逝去

英語の知識

日本文学研究の第一人者 ドナルド・キーン先生が亡くなりましたね。享年96歳。ご冥福をお祈りいたします。 正直に言いまして、キーン先生が生きていたことも全く知りませんでした。とうの昔に亡くなられたとばかり思っていました。何しろ私のイメージにあるのは三島由紀夫や谷崎潤一郎と知り合いだったというのが強かったもので。 言われてみれば、東日本大震災の後 日本に帰化すると宣言されて 大きく日本人を鼓舞してくださったのも2011年のことですからね。 大恩ある当時の状況を失念しておりました。失礼しました。 私の中でのキーン先生は日本文学を世界に知らしめてくれた日本の大恩人と言う位置づけです。 源氏物語にはじまって 紀貫之 兼好法師 井原西鶴 近松門左衛門 から 近代の 谷崎潤一郎 川端康成 太宰治 三島由紀夫や安部公房にいたるまで 日本人以上に日本文学を熟知し 日本文化を心底愛した方でしたね。 特に私は太宰治大好き人間だった。キーン先生も太宰治が大好きという共通点があった。キーン先生翻訳の人間失格 英語名 No longer human は私のFavoriteでしてAudibleで音声化されたものをいつも聞いていました。 何十回となく聴きましたね。日本語を英語に翻訳するときに へえー こんなやり方もあるんだーという感動も随所にありました。それにしても 英題の No longer human と言う訳は傑作だと思います。 ドナルド・キーン先生は96歳のご生涯を妻帯はされなかったようですね。この点が日本人妻を娶ったラフカディオ・ハーン先生と違うところですね。結婚はされてなかったが 養子はもらわれていますね。 その養子という方が 文楽 人形浄瑠璃で三味線を担当する重要な方ですね。 キーン先生は文楽もこよなく愛してらっしゃったそうで 文楽の存続に関して 橋下徹氏とネット上でやりあったこともありましたね。 ここに載せてある写真は伊勢かどこかで祭りに参加したときのものですね。キーン先生の写真の中で法被を着ているものが気さくで親しみがあって好きです。 96歳での大往生とはいえ 亡くなるとやはり寂しいですね。 大きな喪失感があります。

赤毛 Red モーム

英語の知識

Red The skipper thrust his hand into one of his trouser pockets and with difficulty, for they were not at the sides but in front and he was a portly man, pulled out a large silver watch. He looked at it and then looked again at the declining sun. The Kanaka at the wheel gave・・・

英語のことわざ 4 臭い息でも、息をしていないよりはまし

英語の知識

Bad breath is better than no breath at all. or Halitosis is better than no breath at all 臭い息でも、息をしていないよりはまし。 意味はそのまんまです。 ひどいものでも最悪よりはマシだということで、 物事をポジティブにとらえましょうということです。 これはことわざというようもジョークに近い感覚ですね。

英語のことわざ 2 転石苔を生ぜず

英語の知識

A rolling stone gathers no moss. 転石苔を生ぜず 英語も日本もそのまんまということわざです。 転がり続ける石には苔はつかない このことわざは珍しくポジティブな意味とネガティブな意味の両方をもつものです。 オリジナルの方はネガな意味で、 職業や住居を変えてばかりいる人は、地位も財産もできないの意の英国のことわざです。 それが転じてポジとなって、活発な活動をしている人は時代に取り残されることがないの意でも用いられます。 同じような意味のことわざに 「精出せば凍る間もなき水車(みずぐるま)」というのがあります。 これはポジの方の意味合いだけで、一生懸命働いている人はいつも新鮮で活き活きしていられるという意味です。 以前講談で「回るれば、凍る間も無き 水車」というのを聞いたことがあります。 これも貧乏な夫婦が一生懸命働いて徐々に暮らし向きが良くなっていく場面で挿れられていたことわざです。 この方が言い回しとしてはかっこよく感じます。

英語のことわざ 1 弘法筆を選ばず

英語の知識

A bad workman always blames his tools. 下手な職人はいつも道具のせいにする。 弘法は筆を選ばず。 日本のこのことわざが上手い人から見てのことわざですが、 西洋の方は下手な人の目線からになってますね。 ここらへんが面白いところです。 弘法さんというお寺が近くにあって、弘法大師は好きでした。 以前「空海」という映画が有って北大路欣也が主演のものを映画館で観たことがあります。 やはり北大路欣也は何を演じても渋いし上手いですね。 ダジャレで 「何か喰うかい?(空海)」 とも言います。 なぞなぞでは 仏像と銅像が喧嘩しました。 さてどっちが勝ったでしょう? 答えは仏像 「ぶつぞ!」 「どうぞ」

To the top